4. Januar 2014 11:41
Hallo,
ich wünsche Dir ein gesundes neues Jahr 2014! Als guten Vorsatz möchte ich mit Dir zusammen Übersetzungsfehler in Dynamics NAV sammeln und Ende Januar als Support-Case bei Microsoft einreichen.
Wenn Dir ein oder mehrere Übersetzungsfehler in Dynamics NAV 2013 (R2) aufgefallen sind, würde ich mich freuen, wenn Du diese mit uns allen teilst. Selbstverständlich können wir gerne auch über die Übersetzungsvorschläge diskutieren.
Ich möchte den Anfang mit folgenden Verbesserungsvorschlägen machen:
Windows Client 2013 / 2013 R2Im Kontext-Menü (Rechte Maustaste auf ein Feld in einer Liste) sollte
Bis zu diesem Wert filtern besser
Diesen Wert filtern heißen. (Engl.
Filter to This Value)
Development Environment für Dynamics NAV 2013 R2Mit Sprache
Deutsch gibt es im Menü unter
Extras ->
Optionen zweimal ein Eintrag für
Mandant (Engl.
Tenant und
Company). Mir ist keine Übersetzung für
Tenant innerhalb Dynamics NAV bekannt, daher schlage ich vor,
Tenant mit
Tenant zu übersetzen.
Applikation- TAB 14 Location - Feld 7330 To-Assembly Bin Code
- Vorhandene DEU-Caption: Bis Montagelagerplatzcode
- Empfohlene DEU-Caption: Montage-Bereitst.-Lagerplatzcode
- TAB 14 Location - Feld 7331 From-Assembly Bin Code
- Vorhandene DEU-Caption: Von Montagelagerplatzcode
- Empfohlene DEU-Caption: Montage-Ausgangslagerplatzcode
- TAB 290 VAT Amount Line - Feld 17 Includes Prepayment
- Vorhandene DEU-Caption: einschließlich Vorauszahlung
- Empfohlene DEU-Caption: Einschließlich Vorauszahlung
- TAB 472 Job Queue Entry - Feld 17 Recurring Job
- Vorhandene DEU-Caption: Wiederkehrendes Projekt
- Empfohlene DEU-Caption: Wiederkehrende Aufgabe
- TAB 551 VAT Rate Change Conversion - Feld 3 To Code
- Vorhandene DEU-Caption: nach Code
- Empfohlene DEU-Caption: Zu Code
- TAB 900 Assembly Header - Feld 44 Assembly Header
- Vorhandene DEU-Caption: Zusammengesetzte Menge
- Empfohlene DEU-Caption: Montierte Menge
- TAB 900 Assembly Header - Feld 45 Assembly Header (Base)
- Vorhandene DEU-Caption: Zusammengesetzte Menge (Basis)
- Empfohlene DEU-Caption: Montierte Menge (Basis)
- TAB 8622 Config. Line - Feld 2 Line Type
- Vorhandene DEU-OptionCaption: Fläche,Gruppe,Tabelle
- Empfohlene DEU-OptionCaption: Bereich,Gruppe,Tabelle
- TAB 9182 Generic Chart Y-Axis - Feld 13 Y-Axis Measure Field Caption
- Vorhandene DEU-Caption: y-Achse Kennzahl Feldbezeichnung
- Empfohlene DEU-Caption: Y-Achse, Kennzahl - Feldbezeichnung
Zuletzt geändert von dgoehler am 1. Februar 2014 13:09, insgesamt 1-mal geändert.
4. Januar 2014 13:01
Herzlich Willkommen bei uns!
Den Fehler mit zweimal Mandant brauchst du nicht melden; das habe ich bereits getan.
6. Januar 2014 15:00
finde dies eine Gute Idee :) dazu kann ich folgendes beisteuern:
Development Environment für Dynamics NAV 2013 R2
Will man eine Option in einem MenuSuit hinzufügen und/oder ändern ist der letzte Punkt "Kostenstelle". Im Englischen ist dies "Departments" und hier würde ich "Art" oder "Kategorie" Vorschlagen. Interessant ist hier auch, dass Caption nicht übersetzt wurde :)
Applikation
Wurde bereits gefixed aber dennoch für mich erwähnenswert: in den Generischen Diagrammen hießen die Kategorien bis 2013 R2 noch Katzen (übersetzt von Cat 1, Cat 2) :D
7. Januar 2014 09:17
Dieser Übersetzungsfehler ist auch hübsch
Dynamics NAV 2013 R2 – Fehlermeldung „… als schreibgeschützt montiert ist“Ich weiß aber nicht, ob Bodo den nicht vielleicht schon gemeldet hat.
11. Januar 2014 12:05
Ich habe alle Objekte des Dynamics NAV 2013 R2 Releases und NAV 2013 R2
Update Rollup 2 verglichen. Hierbei sind mir folgende Dinge aufgefallen und die ich auch an Microsoft Support gemeldet habe:
- TAB 1222 Posting Exch. Def – Feld 14 Importing Codeunit
- UR2 DEU-Caption: Codeunit wird importiert
- Verbesserungsvorschlag DEU-FeldCaption (Analog Feld 15): Einlese-Codeunit
- TAB 1223 Posting Exch. Column Def – Feld 9 Multiplier
- DEU-Caption NAV 2013 R2: Multiplikator
- DEU-Caption UR2: Multiplier
- Verbesserungsvorschlag DEU-Caption: Multiplikator
- TAB 1250 Bank Statement Matching Buffer
- Die Text-Kontanten IncludeVATQst und ExcludeVATQst haben jeweils einen englischen Text bei DEU.
- TAB 99000829 - Feld 28 Flushing Method
- DEU-OptionCaption NAV 2013 R2: Manuell,Vorwärts,Rückwärts;
- DEU-OptionCaption UR2: Manual,Forward,Backward,Pick + Forward,Pick + Backward
- Verbesserungsvorschlag DEU-OptionCaption: Manuell,Vorwärts,Rückwärts,Kommissionieren + Vorwärts,Kommissionieren + Rückwärts
- REP 5754 Create Pick
- Die Text-Kontante NothingToHandleErr hat einen englischen Text bei DEU.
- REP 5899 Calculate Inventory Value
- Die Text-Kontante DuplWarningQst hat einen englischen Text bei DEU.
- COD 8 AccSchedManagement
- Die Text-Kontante RowFormulaMsg hat einen englischen Text bei DEU.
- COD 762 Acc. Sched. Chart Management
- Die Text-Kontante RowFormulaMsg hat einen englischen Text bei DEU.
- COD 763 Aged Acc. Receivable
- Die Text-Kontante StatusNonPeriodicTxt hat einen englischen Text bei DEU.
- COD 1313 Correct Posted Purch. Invoice
- Die Text-Kontante WrongDocumentTypeForCopyDocumentErr hat einen englischen Text bei DEU.
- COD 1316 Top Ten Customers Chart Mgt.
- Die Text-Kontanten CustomerXCaptionTxt, SalesLCYYCaptionTxt und AllOtherCustomersTxt haben jeweils einen englischen Text bei DEU.
- COD 1320 Mini Lines Instruction Mgt.
- Die Text-Kontante CreateNewLineInstructionTxt hat einen englischen Text bei DEU.
- PAG 768 Aged Acc. Receivable Chart – ID 21
- DEU-Caption UR2: All
- Verbesserungsvorschlag DEU-Caption: Alle
- PAG 805 Online Map Parameter FactBox
- Die Text-Kontanten Text007 hat einen englischen Text bei DEU.
- PAG 1310 Mini Activities
- Alle DEU-ToolTips sind in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
- PAG 1313 Mini Standard Sales Codes
- Die Page-Caption ist in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
- PAG 1314 Mini Std Customer Sales Codes
- Die Page-Caption ist in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
- PAG 1327 Mini Adjust Inventory
- Die Page-Caption ist in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
- PAG 1330 Mini Vendor Card
- Die DEU-Caption der Action RecurringPurchaseLines ist englisch.
- PAG 1357 Mini Posted Purchase Invoice
- Die DEU-Caption der Action CreateCreditMemo ist englisch.
- PAG 1359 Mini Posted Purchase Invoices
- Die Page-Caption ist in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
- Die DEU-Caption der Action CreateCreditMemo ist englisch.
- PAG 9610 SEPA Schema Viewer – ID 18
- DEU-Caption UR2: Neue New XMLport-Nr.
- Verbesserungsvorschlag DEU-Caption: Neue XMLport-Nr.
11. Januar 2014 19:36
[…]haben jeweils einen englischen Text bei DEU.
[…]in NAV 2013 R2 deutsch und UR2 plötzlich englisch.
Das leidige Thema, dass DEU-Captions zwischen deutschen und englische Inhalten pendeln, zieht sich leider durch alle bisherigen Rollups, hatten wir u.a.
hier auch schon. Selbst wenn diese im nächsten Rollup wieder in Deutsch kommen sollten, heißt es leider nicht, dass das dann dauerhaft so bleibt
.
1. Februar 2014 13:14
Ich habe die Verbesserungsvorschläge bei Microsoft Support eingereicht. Ich habe daraufhin die Rückmeldung erhalten, dass die Vorschläge an das Produkt Team weitergeleitet wurden, dort zur Diskussion gestellt wurden und Chancen gut stehen, dass die Vorschläge im nächsten Release enthalten seien werden.
17. Juli 2017 19:15
dgoehler hat geschrieben:Windows Client 2013 / 2013 R2
Im Kontext-Menü (Rechte Maustaste auf ein Feld in einer Liste) sollte Bis zu diesem Wert filtern besser Diesen Wert filtern heißen. (Engl. Filter to This Value)
Der "Bis zu diesem Wert filtern" Schwachsinn wurde ja nicht korrigiert (jedenfalls nicht bis November 2014 in NAV 2013 R2 CU 13)...
Aktuell heißt es in NAV 2017 aber immerhin "Nach diesem Wert filtern", was auch keine glückliche Übersetzung ist, aber wenigstens nicht mehr so falsch wie ursprünglich.
Ich bin mittlerweile so weit dass ich keinem Kunden mehr empfehle NAV auf Deutsch umzustellen, denn was Microsoft da ausliefert ist mehr als peinlich und sicher kein Deutsch.
18. Juli 2017 08:57
enh hat geschrieben:
Ich bin mittlerweile so weit dass ich keinem Kunden mehr empfehle NAV auf Deutsch umzustellen, denn was Microsoft da ausliefert ist mehr als peinlich und sicher kein Deutsch.
Na man kann es auch übertreiben :D
Ich würde es nicht jedem Kunden zutrauen.
Ich denke auch, dass MS abwägen muss, wie lang eine Caption sein kann. Gerade bei Action-Buttons passt sonst nicht alles hin bzw. sieht einfach unschön und überladen aus. Schade ist allerdings, dass man dann nicht wenigstens einen vernünftigen Tooltip bieten kann.
26. Juli 2017 12:59
Neuerdings ist ein Abschnitt "Linguistic Quality Feedback" bei einigen Partnersourceartikeln samt Emaillink für Rückmeldungen zur Übersetzungsqualität vorhanden z.B.
hier.
26. Juli 2017 13:41
Auch wenn das nicht schön ist öfter mal geänderte Übersetzungen vorzufinden und man sich auch gelegentlich fragt, wer auf sowas kommt, hilft es aber auch nicht sich nur aufzuregen,sondern man meldet es halt. 'Melden' anstatt 'Bericht' in den Action-Kategorien hab ich nun gemeldet, so dass ich mich in einigen Wochen oder Monaten nicht mehr aufregen muss, oder sogar empfehlen, auf Englisch umzuschalten.
Da arbeiten auch nur Menschen. Sicherlich manchmal auch Spanier, die auf Basis einer italienischen Datenbank ins Deutsche übersetzen, aber halt Menschen.
Also: nicht meckern sondern ändern lassen.
26. Juli 2017 17:29
Mal abgesehen davon dass ich gern meckere... Ich glaube nicht dass die Übersetzungen bei NAV von Menschen stammen. Das ist ganz offensichtlich alles automatisiert übersetzt. Sonst hätte es nicht die Katzen gegeben oder die Übersetzung von "share" in "Aktie" statt "Anteil" oder ähnlichen einfach zu offensichtlichen Blödsinn. Ob melden hilft wage ich zu bezweifeln. Ich habe bisher nur ein Mal Kontakt mit MS gehabt. Da hat derjenige mit dem ich zu tun hatte den Bug auch klar als solchen anerkannt, die nächsthöhere Stelle hat dann aber beschlossen ihn nicht zu beheben. Dafür habe ich Stunden investiert in Beispielfälle und Kontakte mit MS ohne dass was für mich oder den betroffenen Kunden herausgekommen wäre. Daher werde ich das nicht mehr machen sondern einfach gleich den Fehler selbst korrigieren. Das muss ich hinterher ja sowieso machen.
26. Juli 2017 19:09
Nein, die sind in der Tat nicht alle zwingend von Menschen, sondern teils automatisiert. Aber soweit ich weiß ist es immer möglich, diese anzupassen und spezifische Übersetzungen korrigieren zu lassen.
Und das betrifft ja nicht nur Übersetzungen. Ich hatte in den letzten Tagen einen Lauf und habe 11 Bugs für 2017 gemeldet, darunter 2 falsche Übersetzungen. Davon ist ein Fall in der Schwebe, da es u.a. um D365 und Vereinfachungen geht. Aber auch da sind wir auf einem guten Weg durch sinnvolle Argumentation.
Natürlich kostet das Zeit. Insgesamt war das bisher bestimmt ein Arbeitstag. Aber ich bin es Leid in jeder neuen Version, immer und immer wieder die gleichen Korrekturen vorzunehmen, nur weil ich oder jemand anders mal schlechte Erfahrungen gemacht hat. So es denn überhaupt möglich ist und kein Plattformproblem ist. Da sollte das dann an der Wurzel geändert werden.
Und ja, das letzte Wort hat immer der Produktmanager. Wenn man etwas nicht passabel erläutern kann oder etwas nicht in das Konzept passt oder absehbar oder zumindest geplant ist, etwas ganz neu zu machen, auch wenn sich das vllt. über Jahre hinzieht (Stichwort Vorauszahlungen), dann muss man letztendlich damit leben. Manche Ablehnungen sind vllt. auch schwer zu verstehen, aber dann ist das halt so.
Ich für meinen Teil investiere gerne Zeit, um das Produkt besser zu machen. Die Zeit spare ich mir dann in der Zukunft.
26. Juli 2017 19:21
Ich will auch niemandem ausreden Fehler an MS zu melden, ich würde ja ggf. auch davon profitieren. Von daher: bitte meldet alle fleißig Bugs an Microsoft, nur rechnet nicht damit dass das was bringt...
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.